Individual Process

Transformations are considered as ways of translating. The interpreter selects the best translation. From the viewpoint of the interpreter translated regarded as a heuristic process in which, using a set of techniques, solved a number of creative tasks. In general, the text is a broad context in which the realized values of all the linguistic units used in speech. Properly the object of the interpreter is the text of the original.

Translation separate statements will be correct only if it is made in view of the place that statement in the text, its semantic relationships with other units of text. The translator divides the text on the conditional segments and proceeds to transfer the next segment after the transfer of the previous one. The translation process takes some time, and if the translated text is a more or less long series of messages, the translation can not be implemented immediately, as a single act. The value of the individual segments of the text varies for different languages, and certain types of translation. In many cases, such a minimum unit of the translation process is a specific proposal (ie one sentence) in the text.

Even when within a single utterance is not sufficient information to select translation, the translator does not begin to translate the next one, until you finish the translation of the speech. In the interpretation has its own peculiarities. On the one hand, keeping in mind a few sayings translation of which is a separate 'portion' of the translation process, including the minimum number of units of translation, the translator can begin to translate the text.

Comments are closed.

RSS for Posts RSS for Comments